免费播放片大片-免费观看90分钟高清电视-免费观看调色大片视频软件-免费国语版秘密花园

回族的語言文字

2011-12-27 17:05:00     作者:    來源: 寧夏新聞網(wǎng)  我要評論

關(guān)鍵詞: 國子學;漢化政策;蘇非派;回回人;回族穆斯林;語言表達方式;回族聚居區(qū);回族人民
[提要] 回族由于歷史的原因,經(jīng)過長期的發(fā)展,現(xiàn)在基本上使用漢語言文字。但回族在本民族內(nèi)部交際時,特別是在舉行有關(guān)宗教儀式、經(jīng)堂教育和交流思想當中,仍有其本民族的一些語言表達方式和習慣。所以,筆者也把它作為回族民俗的一個組成部分,加以概述。

  回族由于歷史的原因,經(jīng)過長期的發(fā)展,現(xiàn)在基本上使用漢語言文字。但回族在本民族內(nèi)部交際時,特別是在舉行有關(guān)宗教儀式、經(jīng)堂教育和交流思想當中,仍有其本民族的一些語言表達方式和習慣。所以,筆者也把它作為回族民俗的一個組成部分,加以概述。

  一 回族語言文字習俗的發(fā)展演變

  早在唐、宋時期,從波斯、阿拉伯等國來華貿(mào)易的穆斯林商人,他們生活在廣州、泉州、揚州、杭州、長安等城市,把自己原來的波斯、阿拉伯語等語言自然而然地帶到了中國。宋代岳珂在《桯史》中寫穆斯林“稱謂聱牙”,刻的“異書”“如篆籀”,就是指講的阿拉伯語,刻的阿拉伯文。《天下郡國利病書》載:“自唐設結(jié)好使于廣州,自是商人立戶,迄宋不絕。詭服殊音,多流寓海濱灣泊之地,筑石聯(lián)城,以長子孫。”從此可以看出,當時來華貿(mào)易的穆斯林商人確系操著“殊音”。

  元代,由于成吉思汗西征,大批的波斯、阿拉伯、中亞人被遷徙到中國來,且分布在全國城鄉(xiāng)各地。其政治地位也比較高,據(jù)《元史百官志》記載,當時朝廷專門設立了“回回國子學”、“回回國子監(jiān)”這樣一種學習研究回回語言文字的機構(gòu),教授“亦思替非文字”(即波斯文)。徐霆的《黑韃事略》把當時元朝通行波斯文稱作“回回字”。

  據(jù)《泉州伊斯蘭教石刻》元代遺留下的石碑載,上面刻有阿拉伯文字,說明當時阿拉伯文流行也很廣。元代陶宗議在《南村輟耕錄·嘲回回》一節(jié)中,也記載了回回語言“阿刺,其語也”。通過上述文獻記載可以清楚地看出,由于元代的開放政策,回回人不但講阿拉伯語、波斯語,朝廷還為回族使用阿拉伯和波斯語言文字提供了有利條件。直到元末明初,雖然有一些政治、經(jīng)濟、文化的上層回族人士,為了仕進,學習漢語,但在整個回族內(nèi)部,主要還是使用阿拉伯語和波斯語。這一時期,在回族當中還出現(xiàn)了阿漢對照的各種公文、門牌等。明代在“四夷館”和“會同館”內(nèi)專設“回回館”。明朝后期至清王朝,對外實行封閉政策,對內(nèi)特別是對回族實行了強制性的漢化政策,不準回族內(nèi)部相互通婚,不準啟用回回姓氏,回族語言自然也受到限制。如安徽巡撫魯國華向皇帝告御狀,說內(nèi)地回民“異言異服”,請求取締。清王朝還采取措施,強迫回族遷徙,與漢族雜居、通婚。這樣使回族語言逐漸衰落,而因逼迫和交際需要學習漢語的越來越多,最后以漢語為回族的共同語。現(xiàn)在只有海南島三亞市羊欄區(qū)回輝鄉(xiāng)和回新鄉(xiāng)的四千三百多回民,除了會講漢語海南話和廣州話以外,在本民族內(nèi)部仍保留著一種跟國內(nèi)任何民族都不一樣的語言,暫定名為“回輝語”。這種語言的語音系統(tǒng)、詞匯、語法跟漢藏語系語言有相同之處,但又有自己的特點,至今已保持了數(shù)百年。除此以外,現(xiàn)在全國各地的回民都講漢語。

  二 回族語言文字習俗傳承

  回民在基本上掌握了漢語以后,無法講讀阿文和波斯文的經(jīng)典,伊斯蘭教的傳教人員越來越少。

  為了振興宗教,培養(yǎng)阿匐,從明中葉以后,有些回族穆斯林學者立志經(jīng)堂教育,招收學生,講授經(jīng)典,這一活動很快在全國回族聚居區(qū)得到推廣和發(fā)展。回族的經(jīng)堂教育,采用的是統(tǒng)一的阿拉伯文和波斯文教材,授課時用漢語講話。同時,為避免各地方言,還夾雜阿語和波斯語詞匯,形成了具有回回民族特色的大量的專門語匯,回族俗稱這種語匯為“經(jīng)堂語”。由于經(jīng)堂教育的興起,廣大回族穆斯林每年到過節(jié)。過“爾埋力”都要聽阿旬用經(jīng)堂語講“瓦爾茲”,這樣代代相傳,至今仍保留著這種具有回回特色的語匯。

  經(jīng)堂語歸納起來主要有三個方面:

  第一類是大量使用阿拉伯語音譯借詞。

  回民在使用這些詞匯時,有時直接用阿拉伯短語來表達,如“其他布”(經(jīng)典)、“伊斯倆目”(伊斯蘭教)等,有的在說漢語的同時夾雜阿拉伯語詞匯,使阿、漢語有機地組合在一起。下面列舉回族民間日常生活中所使用的主要詞匯及漢、阿語組合習慣用法:阿語(意譯)例句

  安拉(真主)人的一切都由安拉定奪。

  爾林(學識)馬阿匐的爾林高得很。

  穆民(信仰伊斯蘭教者)做穆民的千萬不能欺主。

  穆斯林(服從真主的人)作為穆斯林要經(jīng)常洗大凈。

  伊斯倆目(伊斯蘭教)要信仰我們的伊斯倆目教門。

  扎米爾(著名的)這是一座扎米爾清真寺。

  舍西德(殉教者)穆沙是個真正的舍西德。

  呼圖白(演講)古爾邦節(jié)阿匐正在作呼圖白。

  伊瑪尼(信仰)伊瑪尼是回回的根本。

  尼爾買提(食物)不要糟踏尼爾買提。

  白倆(災難)于歹的人終究要遇白倆呢。

  古若阿尼(《古蘭經(jīng)》)王阿匐精通古若阿尼。

  蘇勒(《古蘭經(jīng)》篇章)請阿匐到家里來念個蘇勒。

  哈知(朝覲者)馬哈知昨天到南坊上去了。

  瓦爾茲(勸戒)我聽一次瓦爾茲就受一次教育。

  給亞麥提(后世)我們到給亞麥提再算賬。

  哈倆里(合法的)與進教的漢族女子結(jié)婚是哈倆里。

  哈拉目(非法的)飲酒是哈拉目。

  阿斯曼(天空,天)阿斯曼上星星亮得很。

  爾麥里(功修和善行)哈貴在六月二十八日過爾麥里。

  包貼(施舍)我給一個窮漢散了五元錢乜占。

  烏蘇里(大凈)洗個烏蘇里去上墳。

  頓亞(今世)人活在頓亞上要多行善事。

  主麻(星期五)下一個主麻日馬穆薩結(jié)婚。

  爾德(會禮)我們一塊兒去做個爾德。

  遂拉妥(橋)于歹的人后世里過不去遂拉妥。

  克爾白(天房)面向克爾白跪下。

  討白(懺悔)他昨天剛念了討白。

  候坤(戒律)要記住《古蘭經(jīng)》上的候坤。

  都阿(祈禱)請馬阿匐給我們做個好都阿。

  綏法提(品質(zhì)、質(zhì)量)那個人的綏法提不好。

  色瓦布(賞賜、謝謝)色瓦布了。

  色倆目(平安、您好)色倆目。

  太斯畢哈(贊頌真主)大家一起念太斯畢哈。

  瑞子給(好處、福氣)真主給我的瑞子給寬得很。

  尼卡哈(婚姻)現(xiàn)在舉行尼卡哈儀式。

  數(shù)迷(倒霉、不順利)這次生意數(shù)迷死了。

馬震

editor

更多

更多新聞


相關(guān)閱讀

 

 
 
 
我要評論

大眾網(wǎng)版權(quán)與免責聲明

1、大眾網(wǎng)所有內(nèi)容的版權(quán)均屬于作者或頁面內(nèi)聲明的版權(quán)人。未經(jīng)大眾網(wǎng)的書面許可,任何其他個人或組織均不得以任何形式將大眾網(wǎng)的各項資源轉(zhuǎn)載、復制、編輯或發(fā)布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發(fā)給其他方,不可把這些信息在其他的服務器或文檔中作鏡像復制或保存;不得修改或再使用大眾網(wǎng)的任何資源。若有意轉(zhuǎn)載本站信息資料,必需取得大眾網(wǎng)書面授權(quán)。
2、已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:大眾網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責任。
3、凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非大眾網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費服務。如稿件版權(quán)單位或個人不想在本網(wǎng)發(fā)布,可與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請30日內(nèi)進行。

 
投稿熱線
>