莫言作品將編入高中語文課本 專家憂學生看不懂
2012年諾貝爾文學獎頒發給中國作家莫言的消息,正在改變著中國各地未來的中學語文教材,已經有兩大出版社表示,會考慮在語文課本中增加莫言的作品和有關諾貝爾文學獎的相關介紹。管謨賢:我們這個地沒有山,沒有水,都是一馬平川,紅高粱早就不種了,高粱因為太難吃了,除了造酒沒有什么別的功能。

莫言
2012年諾貝爾文學獎頒發給中國作家莫言的消息,正在改變著中國各地未來的中學語文教材,已經有兩大出版社表示,會考慮在語文課本中增加莫言的作品和有關諾貝爾文學獎的相關介紹。
中國現當代文學作品在語文課本中的“版圖”也有望隨之擴大,但是來自人民教育出版社和語文出版社中學語文教研室(組)的專家都擔心,對于中學生而言,接受和學習莫言先生的魔幻現實主義文風可能存在難度。
昨日上午,記者分別與人教社、語文社這兩家中國目前中學語文教材最重要編寫單位取得聯系,并采訪教育界和出版界專家,共同剖析莫言獲得諾貝爾文學獎將對中學語文教學所帶來的改變。
語文社:昨日開會確定莫言作品入選修教材
從昨日記者對人教社和語文社的采訪來看,兩家都認為莫言獲得諾貝爾文學獎,是語文教材未來不應回避的題材,盡管魔幻現實主義對中學生的理解和接受能力而言是一種考驗,但是在語文教材編寫者眼中,中國本土作家的第一個諾獎,“是對中國文化和中國現當代文學的肯定”。
無論如何,變化已經開始。語文出版社中學語文教研組張夏放透露,昨日上午已經開會,敲定將莫言的成名作《透明的胡蘿卜》編入高中語文選修教材讀本。張夏放坦言,此前《透明的胡蘿卜》也在備選之列,而莫言獲得諾貝爾文學獎也對這篇文章入選教材起到了關鍵的助推作用。
人教社:如果編入課本會選擇淺顯文章
人民教育出版社中學語文組的朱于國,昨日在接受記者采訪時稱,語文教材編寫部門對莫言獲得諾貝爾文學獎一事“很關注”,未來肯定會考慮增加相關篇目和有關諾貝爾文學獎的內容。但是,同時他也強調,語文教材的課文改變,需要由編委會確定,“魔幻現實主義對于學生而言可能不太容易理解,如果加入莫言先生的作品,會考慮選擇淺顯一些的文章。”
各方聲音:莫言作品真有必要選入教材嗎?
盡管兩大語文教材出版社目前都對莫言的文章進入中學課本,表現出了極強的積極性,但是這本身并不妨礙民間乃至學術界對這一議題繼續展開討論:莫言的作品讓中學生學習,他們能理解多少?諾貝爾文學獎得主的作品,是不是最適合中學生學習?“我不認為莫言的作品適合給中學生推薦,比如說他的作品中有一些細節描寫得太逼真,如果選入教材,不管別人怎么看,我是很擔心。 ”畢業于遼寧大學的吳迪說。
相比于完全拒絕,來自教學一線的語文老師們則有另外的視角。他們認為,可以適度增加一兩篇莫言先生的作品,但是不需要過度渲染諾貝爾文學獎。
當然,贊成增加莫言作品篇目的人也不在少數,“我們沒有理由拒絕第一位獲得諾貝爾文學獎的中國本土作家,關鍵應該考慮的是,選擇哪些適合中學生學習的作品,來納入到語文課本中。 ” 楊 軍
大哥談莫言創作:齊文化DNA很深
莫言成為首個獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家。12日15時,莫言的大哥管謨賢接受記者訪問,談弟弟莫言。
記者:莫言的作品一直具有爭議,特別是《豐乳肥臀》,你怎么看?
管謨賢:當時持反對意見,那是極左的路線。(這本書)非常真實地反映了高密這一代解放前后這六十年的歷史。我們說說那個地主,過去夏天一身夏布衣裳、冬天一身棉衣裳給長工,中秋節、過年的時候給長工送禮。那些老板、老地主帶著長工吃細糧,家里老婆孩子吃粗糧,地主為了把粗糧快一點吃掉,用粗糧包肉包子給長工吃,你不伺候人家,人家不好好干。
記者:現在所有人說莫言是有天賦的小說家,你怎么看這個天賦?他從哪里來?是僅僅從你上大學留下來的一點課本?
管謨賢:我今天在莫言的會上講了一個觀點,研究莫言必須從新文化這個根上來找,不是齊魯文化,齊魯文化是統稱,魯仍然是孔子那一套,孔子是從來不談什么議論,齊文化非常浪漫,妖魔鬼怪都說,農村的民間故事,所以這個頒獎詞寫得非常好。魔幻現實主義和民間故事結合,歷史和現實結合,你從齊文化找根。
莫言生活在高密的大地上屬于齊文化,這個文化DNA很深,祖祖輩輩,老一輩流傳下來,我爺爺他們講故事,講很多妖魔鬼怪的故事,講了很多,滿腦子都是。我們這些人為什么都喜歡文學,估計跟這個有關系。
記者:有些評論家說他的作品有模仿拉美,您覺得根源在齊文化嗎?
管謨賢:馬爾克斯也好,海明威也好,他都沒有正兒八經地看過人家的書,看一遍就丟掉了。我們高密研究會的會長提出了一個觀點,天才的莫言,勤奮的莫言,高密的莫言,世界的莫言。人在這方面要有點天才的想象力、觀察力,特別是想象力。
記者:莫言他自己在虛構的自己文學里,一個王國,他小說里高密的文學帝國跟現實很不一樣,這幾天記者去現場都很失望,因為平淡無奇,跟中國任何一個村莊沒什么兩樣。
管謨賢:我們這個地沒有山,沒有水,都是一馬平川,紅高粱早就不種了,高粱因為太難吃了,除了造酒沒有什么別的功能。
記者:這個高粱地是哪個時期種高粱?
管謨賢:七十年代以前還大量地種,特別是七十年代初期的時候,這里公社干部到海南島引進一種多穗高粱,種一個種下去像小麥一樣分解很多,那個難吃,像石頭一樣,磨出的面粉做個窩窩頭可以打死狗,像石頭一樣。
記者:所以這個高粱只限于幾十年以前。
管謨賢:高粱全身都是寶,高密土話叫“挺稈”,就是秸稈上面的部分包餃子放在上面當蓋簾,它那個皮揭下來編席子,都是用那個高粱。真的種就是為這個,再就是扎掃帚,都是高粱。
記者:高密鄉究竟在文學和現實之間有什么差異?
管謨賢:現實中的高密東北鄉不會有沙漠,也不會有高樓大廈,都是鄉村。小說里什么都有,有大樓,森林也有,湖泊也有,他需要什么就把什么挪過來。
瑞典翻譯家陳安娜:莫言獲獎背后的外國女人
莫言獲獎,將莫言作品帶到瑞典的瑞典翻譯家陳安娜也成為網友關注的焦點。不少網友在網上向陳安娜表達感謝,稱“譯者功不可沒”。昨日,陳安娜在網上發微博表示謙遜:感謝大家!你們的支持真讓我感動,也讓我不好意思。請注意:諾貝爾文學獎的評委研究一個作家的時候會收集各種譯本。他們看的不光是我翻譯的莫言的作品,還有德文版、英文版、法文版等。他們看了這些不同版本以后才會開始討論。所以不能說沒有我的翻譯莫言就不會獲獎。這樣的說法對其他翻譯家不公平。
11日晚7時30分,陳安娜在瑞典文學院宣布莫言問鼎后,僅僅在微博上發了兩個表情,一個太陽和一只蛋糕,以對莫言的獲獎表示祝賀和曬心情之美好。
陳安娜翻譯莫言的作品事出偶然,她本來也只是一個兼職的中文翻譯。有一天,她在購物時有出版商找到她問她是否愿意翻譯中文小說,那是她第一次讀到《紅高粱家族》,這也是她將之翻譯成瑞典語的第一本書,她稱自己非常幸運,因為在瑞典,每年只有一兩本中國圖書出版。 在過去的20年里,陳安娜翻譯了20部中文小說,其中有王安憶、莫言和余華的作品,都是翻譯成了瑞典文。她嫁給了來自中國的翻譯家萬之先生,隨夫取了個中國姓氏“陳”。
陳安娜如是表達了她對于莫言本人及其作品的看法。“他的筆名是莫言,跟他見面的時候他確實沒有說那么多話,但是說話的時候他總是很幽默,很有意思。作為一個外國的讀者,讀他的東西是比較容易的,因為雖然很中國化,但同時他里面講的那個愛和恨我們都可以接受。” 鐘 和
張藝謀為老友莫言高興:25年前哪里想過今天?
記者前日連線張藝謀導演,張藝謀感言:“得知莫言獲諾貝爾文學獎,驚喜不已!25年前跟他在山東高密一起赤膊種高粱時,哪里想過今天?網友在微博上翻出我們以前的老照片,我看了非常感慨。這是個天大的好事,老朋友由衷地為他高興!”
鞏俐也通過經紀人回應莫言獲獎一事,經紀人說:“鞏俐小姐已經知道莫言先生得獎的消息,她表示很高興,也很榮幸,因為《紅高粱》是她的第一部戲。鞏俐小姐也想過向他道賀,很自然大家都會有這個想法,不過莫先生目前應該還在忙,也許稍后再聯絡吧。不過鞏俐的心情肯定同樣興奮。”
值得一提的是,莫言和張藝謀、姜文的赤膊舊照這幾天在網上瘋傳,還有人感慨萬分配上文字:“當年莫言32歲,張藝謀比他還大些,鞏俐大二……如果來一老道說,你,將來拿戛納獎,你,將來拿威尼斯獎,你拿金熊獎,至于你,諾貝爾文學獎。估計誰都會以為是天方夜譚吧……”這段文字也頗引起共鳴。的確,照片上神采飛揚的這四個人都先后拿了國際大獎。







