免费播放片大片-免费观看90分钟高清电视-免费观看调色大片视频软件-免费国语版秘密花园

張煒:“大精神和小生命”在筆下都活著

2013年09月19日 10:03作者:于國(guó)鵬來源:大眾日?qǐng)?bào)

作為第二十屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)中國(guó)作家館“山東主賓省”系列活動(dòng)之一,張煒長(zhǎng)篇小說年編、散文年編、短篇小說精選英文版新書發(fā)布會(huì),8月28日在中國(guó)作家館舉行。”  張煒長(zhǎng)篇小說年編共19本,由作家出版社出版,收錄《古船》、《九月寓言》、《外省書》,以及《你在高原》的10部單行本,以及2012年的《半島哈里哈氣》,囊括他創(chuàng)作的全部長(zhǎng)篇小說。

  作為第二十屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)中國(guó)作家館“山東主賓省”系列活動(dòng)之一,張煒長(zhǎng)篇小說年編、散文年編、短篇小說精選英文版新書發(fā)布會(huì),8月28日在中國(guó)作家館舉行。

  本次活動(dòng)由中國(guó)作家協(xié)會(huì)、中共山東省委宣傳部主辦,作家出版社、山東省作家協(xié)會(huì)承辦,中南傳媒出版集團(tuán)協(xié)辦。文學(xué)界名家和幾十位山東新銳作家濟(jì)濟(jì)一堂,著名文學(xué)評(píng)論家閻晶明、施戰(zhàn)軍等到現(xiàn)場(chǎng)助陣。張煒也與媒體交流,話題涉及到文學(xué)及諸多的文學(xué)熱點(diǎn)。

  長(zhǎng)篇小說、散文隨筆年編

  正式發(fā)布

  山東作協(xié)主席張煒是“文學(xué)魯軍”的代表人物之一。

  他從1980年發(fā)表小說起,迄今30多年的寫作生涯,發(fā)表文學(xué)作品近1400萬字。多部作品被譯成英、日、法、韓、德等多種文字,在海外流傳。

  目前,他在國(guó)內(nèi)及海外出版單行本三百多部,獲獎(jiǎng)六十余次。

  2010年,張煒新著長(zhǎng)篇小說《你在高原》出版,這部作品煌煌10部、39卷、約450萬字,10部小說均可單獨(dú)成篇,思想性、藝術(shù)性都展現(xiàn)出震撼人心的力量,先后獲得第八屆“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”等十余獎(jiǎng)項(xiàng)。

  作家出版社總編輯張陵介紹說:“今年,張煒將自己的作品按‘年編’形式分三個(gè)系列出版,分別為張煒散文隨筆年編、張煒中短篇小說年編、張煒長(zhǎng)篇小說年編。借助‘山東主賓省’活動(dòng),長(zhǎng)篇小說年編、散文隨筆年編正式發(fā)布。”

  張煒長(zhǎng)篇小說年編共19本,由作家出版社出版,收錄《古船》、《九月寓言》、《外省書》,以及《你在高原》的10部單行本,以及2012年的《半島哈里哈氣》,囊括他創(chuàng)作的全部長(zhǎng)篇小說。張煒散文隨筆年編共20本,由湖南文藝出版社出版,是迄今最完備的非虛構(gòu)文字集結(jié)。

  首發(fā)的兩本英文版書是由加拿大皇家科林斯出版集團(tuán)有限公司出版的《Mr. Zhang Wei,One of The Greatest Chinese Authors》(張煒,中國(guó)最偉大的作家之一)和《The Best Collection of Mr.Zhang Wei’s Short Stories》(張煒短篇小說精選)。前者由出版顧問Eric Abrahamsen撰寫,為了讓西方讀者在集中和有限的時(shí)間里了解張煒及其作品。后者收錄了張煒的8篇精華短篇小說。

  特意趕到現(xiàn)場(chǎng)祝賀的中國(guó)作協(xié)副主席何建明說:“張煒跟我同歲,但是從30年前,他的文學(xué)創(chuàng)作已給我留下深刻印象。我記得當(dāng)年我在部隊(duì)里,第一次讀到他小說的時(shí)候,有一個(gè)愿望,什么時(shí)候能見到張煒,能像他一樣創(chuàng)作。30多年過去了,現(xiàn)在我跟張煒坐在一起,特別高興。我見證了《你在高原》出版的整個(gè)過程,看到了讀者對(duì)它的喜歡,也見證了國(guó)內(nèi)外文學(xué)界、出版界對(duì)這部作品的認(rèn)同。張煒是一個(gè)有思想堅(jiān)持獨(dú)立思考的作家,也是一個(gè)有文學(xué)理想的作家。”

  青年評(píng)論家施戰(zhàn)軍則表示,張煒是一個(gè)“大精神和小生靈在筆下都活著”的作家,非常不容易。“大精神、小生靈,這兩個(gè)維度的掌控對(duì)作家來說非常重要。有些作家往往在追求大精神的時(shí)候,就忘記小生靈的存在。張煒的創(chuàng)作給我們樹立了一個(gè)樣板,值得我們?nèi)ラ喿x,去分析。”

  作家們不要太急“走出去”

  對(duì)于自己兩套“年編”的出版,張煒還是非常感慨:“這兩個(gè)年編跨度將近40年,出版這兩個(gè)年編,也是對(duì)我個(gè)人寫作歷程的一個(gè)總結(jié)和回顧。我還會(huì)一如既往地寫下去,我個(gè)人希望寫得比過去好,這看起來是很難的一個(gè)事情,但是我個(gè)人還有信心,再走得更遠(yuǎn)一點(diǎn)。”

  這次還有張煒的短篇小說精選英文版新書正式發(fā)布。張煒也是作品較早“走出去”的作家之一,他介紹說,“對(duì)于譯成外文版本,我非常謹(jǐn)慎。現(xiàn)在我的作品還有幾種語言的十幾本書的譯本,正在優(yōu)化改進(jìn)的過程中,包括《古船》、《九月寓言》。這些書翻譯出來,我還要找專家再看看,發(fā)現(xiàn)有些意境表達(dá)不好,有些語言不準(zhǔn)確,就需要改進(jìn)一下再出來。”

  他表示,現(xiàn)在國(guó)外的翻譯水平已經(jīng)有了很大提高,能翻譯的人也越來越多,但好的譯者不多,尤其那種能把作品的意境、語言的特質(zhì)、甚至地域色彩都能呈現(xiàn)出來的譯者,更是少之又少。“翻譯不是簡(jiǎn)單的技術(shù)工作,懂中文,能夠流利的用外語表達(dá),并不足夠。它是一種語言藝術(shù)向另一種語言藝術(shù)的轉(zhuǎn)換,因而特別難。很多時(shí)候,技術(shù)層面上很好解決,但語言層面上就解決不了,因?yàn)閷?duì)應(yīng)的那不是文學(xué)語言。比如我的故事很多都是寫半島傳奇,一些翻譯者很容易地把傳奇抓住了,但語言層面上的東西傳達(dá)不出來,那其實(shí)不是真正的我的小說。”

  他說,自己作品的外文譯本中,像《古船》的瑞典語版本等,都是非常優(yōu)秀的譯本。20年左右的時(shí)間里,至少有十四五部作品因?yàn)榉g不過關(guān),都推掉了出版計(jì)劃。“最近有位海外華人,在海外生活了大半輩子,翻譯了《九月寓言》,但我請(qǐng)專家看后,嚇了一跳,里面的翻譯有太多誤解,所以就沒有合作。”

  他表示,一些不負(fù)責(zé)任的出版商,可能用很短的時(shí)間很潦草地就把作品翻譯出來了,但那沒有多大意義,而且會(huì)讓國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生誤解。“因此,要等那些特好的譯者,你就不能倉促。中國(guó)作家不必要太急‘走出去’,不要急于追求作品翻譯成多少語種,印刷了多少數(shù)量,這不是真正的衡量標(biāo)準(zhǔn),首先還是要注重質(zhì)量。”

初審編輯:
責(zé)任編輯:王曉亮

本文相關(guān)新聞

網(wǎng)友評(píng)論[點(diǎn)擊評(píng)論]