2015-01-30 10:08:00來源:Decanter中國醇鑒 我要評論

《進口葡萄酒相關術語翻譯規范》近日通過了中國商務部審批,計劃于2015年9月開始實施。
該《規范》為推薦性行業標準,是中國葡萄酒行業首次制訂此類型文件。此前,只有少數主要葡萄酒產區的行業協會發布過中文名稱翻譯。
在法國,勃艮第葡萄酒行業協會BIVB于2013年發布了官方版本的《勃艮第葡萄酒中文產區名稱列表》,規定了對勃艮第法定產區、葡萄酒等級、葡萄品種等術語的翻譯。
“2014年,中國商務部聯系法國駐華使館在內的各國使館,宣布了這個[翻譯]項目?!眮碜訠IVB的Cécile Mathiaud在接受DecanterChina.com采訪時表示,“中國商務部也詢問了我們已經在使用的翻譯?!?/p>
然而,BIVB表示不清楚中方在翻譯項目中如何使用其翻譯版本,也尚未聽說此《規范》出版發行的消息。
法國香檳行業委員會(CIVC)中國辦公室首席代表王蔚也確認中國商務部曾通過法國駐華使館與該委員會取得聯系。
王蔚表示:“[新《規范》中]涉及香檳部分的專用詞匯與我們的常用語基本符合?!钡硎静淮_定各酒莊譯名的部分。
美國加州葡萄酒協會(CWI)也曾被征求過意見和建議。“加州葡萄酒協會此前并未在中國公布其官方翻譯,”該協會中國代表處公關經理盧夢溪表示,“因此,我們以政府頒布的翻譯規范為準?!?/p>
中國葡萄酒進口商ASC精品酒業大中華區培訓經理唐麗燕介紹說,此《規范》不是強制執行的法規。“因此,我們相信其對市場的直接影響暫時是有限的,”她補充道。
她同時指出,如果酒莊和進口商決定按《規范》更改其中文翻譯,將產生一定成本。

1、大眾網所有內容的版權均屬于作者或頁面內聲明的版權人。未經大眾網的書面許可,任何其他個人或組織均不得以任何形式將大眾網的各項資源轉載、復制、編輯或發布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發給其他方,不可把這些信息在其他的服務器或文檔中作鏡像復制或保存;不得修改或再使用大眾網的任何資源。若有意轉載本站信息資料,必需取得大眾網書面授權。
2、已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:大眾網”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
3、凡本網注明“來源:XXX(非大眾網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。本網轉載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費服務。如稿件版權單位或個人不想在本網發布,可與本網聯系,本網視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯系的,請30日內進行。