溫婉嫻靜的凌叔華女士出身于“高門巨族”,父親凌福彭曾任直隸布政使,交往的都是當時的鴻儒、望族。自小,叔華就有著得天獨厚的生存優勢,先是學畫于慈禧太后的宮廷畫師繆素筠,后又師從國畫大師齊白石。叔華的英文,得自著名學者辜鴻銘親授。叔華的小說,自然也帶上了優裕生活的烙印,像《酒后》、《繡枕》等都是寫的有閑階層的太太、小姐,“適可而止地描寫了舊家庭中的婉順的女性”(魯迅語),情節簡單,文字樸實,透著淡淡的哀傷。徐志摩、蘇雪林、沈從文都曾把她比作“中國的曼殊斐爾”。 《古韻》是作者斷斷續續用英文寫作的自傳體小說,寫作者幼年時期的成長經歷和家庭生活。幼小時的叔華,在北京史家胡同的白墻上,畫山畫水畫花鳥;隨了花匠老周,出門去逛隆福寺,買花肥,看朋友——看給慈禧太后管理頤和園的的花匠;當那位精通六國語言的辜鴻銘來訪時,叔華站在一旁,看爸爸和他一起賞竹,爭論國事,等著吃云片糕;年少時留學日本,體味櫻花開時絢爛之極的快樂和悲涼。作者還從一個孩子的目光中寫了威嚴的父親,美麗聰慧又哀婉的五媽;爭風吃醋,勾心斗角的三媽和六媽;還有叔華那位賢良無爭的母親,那個認為“男人吃飯吃一碗,夜晚睡覺只能占一床”的老派女人。 這部英文小說的寫就得益于叔華與英國女作家伍爾夫的書信交往。1938年,叔華因戰事流離,隨武漢大學內遷至樂山。看到戰爭帶給人們的悲歡離合,叔華很痛苦,于是致信給心儀的英國女作家伍爾夫,訴說自己的苦悶。伍爾夫很快回信說“我惟一能給你的指點或者忠告——那也是我自己曾經嘗試過的——就是工作”,建議凌叔華現在就開始寫作。“寫自傳比寫小說要好”,凌叔華由此開始用英文寫作《古韻》,并逐章寄給伍爾夫看。1953年,英文原版《古韻》由伍爾夫夫婦創辦的荷蓋斯出版社出版。此后,又被譯成多種文字。 遺憾的是,《古韻》的中文譯本出現是在1992年,已是叔華女士辭世兩年之后。時至今日,傅光明先生翻譯的中文本《古韻》頗為貼合原作,文風、用詞,無不畢肖,書中酌配了凌叔華畫作多幅、照片多幅,讓人們再次認識這位嫻靜溫婉的女作家。 □徐峙麗
|
|