濟南話中許多詞語,表現(xiàn)力極強,而其含義,卻又往往是一般詮 釋難以解釋清楚、準確的,真?zhèn)是應了“只可意會,不可言傳”那句 話。“浮腰兒浮腰兒的(浮讀陰平,音fūyaorfūyaordi)”,即是 一例。 何謂“浮腰兒浮腰兒的”?有人解釋說就是“滿滿的”,你說對 吧?當然不能說全錯;但這樣的解釋,對地道的濟南人來說會感到不 夠到位,也不很夠味兒。濟南人心領神會的是,所謂“浮腰兒浮腰兒 的”,就是往杯、桶、缸、甕等容器里注水等液態(tài)物,直到水已經從 容器口平面高出一些(表面張力所致),但還未溢出的那種狀態(tài)。如, “你看他倒酒倒的,都浮腰兒浮腰兒的咧。”若把“浮腰兒浮腰兒的” 翻譯成英文還真是件難事,它既不是full(充滿),也不是overf-l ow(因滿而溢出),譯成spill(灑出、淌出)更是離原意相去甚遠, 只有一個glut (過量、供過于求)的比喻義可以勉強借用,但其 “神”其“味”也大打了些折扣。 倒酒倒的“浮腰兒”了,這與民間所謂“茶七飯八酒滿杯”的禮 儀風俗正好暗合。濟南人的講究是,給客人倒茶時,只能倒七分滿, 盛飯時要盛到八分滿,斟酒時要斟到十分滿,謂之“酒滿心誠”。不 過,假如有濟南人說:“這山水(洪水、山洪)真大呀!河里的水都 浮腰兒浮腰兒的咧。”你可千萬不要以為這是實說河水水面已經高出 了河岸,其實這乃濟南人夸張的說法,是形容河水之大。 和“浮腰兒浮腰兒的”意義比較接近的一個濟南話語詞是“流邊 兒流沿兒的(音liūbiānrliūyànrdi)”,也是形容容器里的物 體盛得很滿。《金瓶梅詞話》里,曾多次出現(xiàn)“流沿兒”這個詞語, 都是形容酒斟的恰到好處。如第33回:“(春梅)取了茶甌子,流沿 兒斟上,遞與他。”同書第95回:“月桂拿大銀盅滿滿斟了一盅,流 沿兒遞與薛嫂。” “浮腰兒浮腰兒的”也罷,“流邊兒流沿兒的”也罷,都應算是 老派濟南話,現(xiàn)在的年輕人已鮮用這樣的詞語了。 文/張繼平
|
|