把本來(lái)不是一對(duì)的東西而錯(cuò)誤地搭配在一起,濟(jì)南話叫“差換瓣 兒(音chàhuanbànr)”。如,說(shuō):“這副手套顏色不一樣,肯定 是差換瓣兒。”再如,把左腳的鞋穿在右腳上,把右腳的鞋穿在左腳 上,濟(jì)南人也會(huì)說(shuō):“你那鞋穿成差換瓣兒咧!” “差換瓣兒”,源于濟(jì)南話中的“差換(音chàhuan)”一詞。 因此,“差換”的應(yīng)用范圍比“差換瓣兒”要大,譬如說(shuō):“你弄( 音nèng)差換了,這個(gè)才是姐姐,那個(gè)是妹妹,她倆是雙巴兒(雙 巴兒,濟(jì)南話‘雙胞胎’)。” 和“差換”意義相近的一個(gè)詞語(yǔ)是“差壺(音chàhú或chǎhú )”,意思是把事情搞混了,搞得張冠李戴了。“差壺”這個(gè)詞很形 象,本來(lái)應(yīng)該端的是沖泡“日照青”的茶壺,卻端起了沖泡“碧螺春” 的茶壺,豈不“差”了“壺”?所以,當(dāng)有人把一件事情的原委搞得 陰差陽(yáng)錯(cuò)時(shí),朋友就會(huì)說(shuō)他:“你弄差壺咧。” “差壺”的“差”,在濟(jì)南話中可讀成去聲,也可讀成上聲。單 字“差”讀成上聲時(shí),也可寫作“叉(音chǎ)”,意思是“錯(cuò)誤、 糟糕”。比如,把事情辦糟了,濟(jì)南話說(shuō)“辦叉(差)咧”;談話沒(méi) 談攏,濟(jì)南人叫“拉(音lá)叉(差)咧”。 “叉”在濟(jì)南話中也是個(gè)多音字,既可讀“chǎ”,也可讀作“ chà”。讀“chà”時(shí),和普通話“杈”或“岔”意義相同。過(guò)去, 有些小女孩常玩一種游戲,兩腿向相反的方向分開,屁股著地,濟(jì)南 人叫“劈叉(音pǐchà)”,現(xiàn)在這種動(dòng)作在體操或武術(shù)表演中還 能見(jiàn)到。濟(jì)南話中還有個(gè)詞語(yǔ):“兩叉兒(或作‘兩杈兒’、‘兩岔 兒’)”,其含義是“沒(méi)在一條路上跑火車、辦事說(shuō)話沒(méi)做到一處去” 。比如說(shuō)“他來(lái)找你,正好你也去找他,倆人走到兩叉里去了。”再 比如說(shuō)“你說(shuō)張三,她說(shuō)李四,你倆說(shuō)兩叉里去了。”過(guò)去,有個(gè)笑 話:一人耳聾且身上患有瘡疾,有人問(wèn)路曰:“這是什么莊呀?”他 答:“黃皮子瘡啊。”又問(wèn):“大爺你耳朵聾嗎?”答曰:“光長(zhǎng)瘡 不淌膿呀!”這就是“聽(tīng)兩叉”去了。 文/張繼平
|
|