靠耍小聰明欺騙、蒙混或戲弄人,濟(jì)南話叫作“點(diǎn)化兒(音diǎ nhuar)”。記得上中學(xué)時(shí),一次下課后,班里有位同學(xué)神秘兮兮地 對(duì)我們說(shuō):“北園里掉下來(lái)個(gè)人造衛(wèi)星。”放學(xué)后,幾個(gè)同學(xué)相約前 往觀看,等到了地方一瞅,原來(lái)是一家工廠的豎式鍋爐橫放在那兒。 大家都說(shuō):“這小子沒(méi)一句實(shí)話,光點(diǎn)化兒咱。”“點(diǎn)化兒”的疊用 式是“點(diǎn)點(diǎn)化化兒”,如說(shuō)“他成天點(diǎn)點(diǎn)化化兒的,別信他。” 和“點(diǎn)化兒”基本同義的一個(gè)濟(jì)南話詞語(yǔ)是:“道化兒(音dào huar)”。“道化兒”一詞在明代就已流行使用,不過(guò)那時(shí)一般寫作 “搗謊”,意思也是“用謊言欺騙人”。見《金瓶梅》第七回:“好 大娘子,莫不俺做媒,敢這等搗謊。”又見同書第八十二回:“賊牢 成的,就休搗謊哄我。”“道化兒”的疊用式是“道道化化兒”,如 說(shuō)“你別老是道道化化兒的,其實(shí)誰(shuí)也不傻。”濟(jì)南俚語(yǔ)還常將“點(diǎn) 化兒”和“道化兒”連用,有句順口溜這樣說(shuō):“點(diǎn)化兒道化兒,鋸 末兒刨花兒。” 與“點(diǎn)化兒”、“道化兒”意義相近的詞語(yǔ)還有好幾個(gè)。譬如, 用奉承逢迎的手段來(lái)蒙混人,濟(jì)南話叫“上晃(音shànghuang)”。 例:“我一看就知道,他是上晃我。”再譬如,動(dòng)用心機(jī)假裝正經(jīng)地 騙人,濟(jì)南話是“演道兒(音yǎndaor)”,例:“別演道兒咧,誰(shuí) 還知不道(不知道)你這一套!”“演道兒”還可省略說(shuō)成“演”, 如說(shuō)“你就演吧,拿你這套糊弄小孩兒也沒(méi)人信。”“演道兒”一詞 還有一個(gè)含義,意思是“捉弄”,如說(shuō)“找個(gè)空兒,我得演道兒演道 兒他。” 表達(dá)上述意義的普通話詞語(yǔ)有一個(gè)“糊弄(音hùnong)”,濟(jì) 南人常常讀作“hùlong”,老派濟(jì)南人則把它念作“wùlong”或“ wúlong”。濟(jì)南話中還有一個(gè)詞語(yǔ)現(xiàn)在已基本不再使用,就是“操 弄(音càolong)”,其含義也是“使用伎倆蒙混、誆騙別人”。 前一段上演過(guò)一部影片:《手機(jī)》。片中主人公有一句經(jīng)典臺(tái)詞: “做人要厚道。”無(wú)論“點(diǎn)化兒”、“道化兒”,還是“上晃”、“ 演道兒”、“操弄”,其實(shí)都是做人不厚道的表現(xiàn)。 文/張繼平
|
|