本報(bào)訊 已經(jīng)在國內(nèi)獲得豐厚的票房回報(bào)后,周星馳的《功夫》又將正式登陸北美。據(jù)稱,為了給即將正式在北美上映的《功夫》造勢(shì),星爺將會(huì)出現(xiàn)在圣丹斯電影節(jié)上,參加該片在美國的首映式。而該片將在今年3月在北美正式上映。
據(jù)稱,圣丹斯電影節(jié)的創(chuàng)辦者羅伯特·雷德福對(duì)于《功夫》非常重視,特別將該片放在“首映”單元中亮相,屆時(shí)星爺將前往當(dāng)?shù)貐⒓佑捌拿绹子扯Y。而北美發(fā)行方——索尼經(jīng)典公司對(duì)于《功夫》也頗為看重,稱《功夫》是“《少林足球》之后的巨制,而且該片融合了大量的美國流行文化,這能夠幫助北美的觀眾更容易理解這部影片。在紅遍中國及整個(gè)亞洲之后,相信很快就能為周星馳在美國找到一群忠實(shí)的影迷。”
據(jù)稱,周星馳的上一部作品《少林足球》被雪藏了兩年之后才在北美小規(guī)模上映。這也讓星爺對(duì)美國方面的做法頗為不滿。不過這次《功夫》在國內(nèi)上映短短兩三個(gè)月之后就馬上登陸北美,足見美國方面對(duì)該片的重視程度。
不過,記者注意到,《功夫》的英文名字卻被改成了一個(gè)非常奇怪的《KungFuHustle》,是“功夫速成”或“功夫騙子”的意思。而且該片被定位為限制級(jí),據(jù)美國電影協(xié)會(huì)(MPAA)的分級(jí)理由是:“動(dòng)作場面過多,而且非常暴力”。由于北美的限制級(jí)意味著17歲以下必須由父母或者監(jiān)護(hù)陪伴才能觀看,因此周星馳可能將失去很多北美的小觀眾。
但是,《功夫》中的一些翻譯方式倒是挺對(duì)國外觀眾胃口的。專門的翻譯機(jī)構(gòu)把影片中反復(fù)出現(xiàn)的“楊過和小龍女”譯成了《特洛伊》中的“帕里斯和海倫”(ParisandHe-
len),看來翻譯者也深得星爺?shù)恼鎮(zhèn)鳎袔追謵焊愕囊馑肌?BR> (施慶)



