免费播放片大片-免费观看90分钟高清电视-免费观看调色大片视频软件-免费国语版秘密花园

《蒙古秘史》 記錄草原歷史的天書

2011-12-27 15:53:00     作者:    來源: 中國網  我要評論

關鍵詞: 蒙古秘史;秘史;蒙古文學;天書;蒙古源流;庶政;歷史著作;歷史功過
[提要] 《蒙古秘史》成書于765年前,是蒙古民族現存最早的一部歷史文學典籍,被中外學者譽為解讀草原游牧民族的“百科全書”,1989年被聯合國教科文組織列為世界名著。 《蒙古秘史》從成吉思汗二十二代先祖寫起(約公元700年),至五百多年后成吉思汗兒子窩闊臺汗12年(公元1240年)為止。書中記載了蒙古民族發展的歷史脈絡。

  《蒙古秘史》成書于765年前,是蒙古民族現存最早的一部歷史文學典籍,被中外學者譽為解讀草原游牧民族的“百科全書”,1989年被聯合國教科文組織列為世界名著。 《蒙古秘史》從成吉思汗二十二代先祖寫起(約公元700年),至五百多年后成吉思汗兒子窩闊臺汗12年(公元1240年)為止。書中記載了蒙古民族發展的歷史脈絡。

  《蒙古秘史》以其特有的歷史價值、文學價值、文獻價值,以及完整系統的文化價值,引起了世界很多研究人員的關注,在國際學術界引發了持續至今的研究熱潮,形成了一個專門學科“秘史學”。

  《蒙古秘史》的問世和流傳極富傳奇性,有著許多難解之謎,F存最早的版本是明代漢字音譯蒙文本,被稱為巖畫般難以解讀的“天書”。新華出版社出版的現代漢語版《蒙古秘史》是其第一本大眾讀本,從而使這部“天書” 開始真正落入了尋常百姓家。

  蒙古語原始版本早已失傳

  《蒙古秘史》成書的年代有1228年、1240年、1252年、1264年、1276年、1324年等說法。這是困為當時的蒙古帝國采用十二生肖紀年,十二年為一輪回,至于該書中提到的“鼠兒年七月”究竟是那一年,眾說不一。目前,學術界許多人比較認可的是成書于1240年的說法。

  據歷史學家考證,《蒙古秘史》的原始版本是畏兀體蒙古文。因此,該書的寫作風格完全不同于歷史上的所有漢文史籍,具有濃厚的游牧民族的語言特色。《蒙古秘史》作者鮮明的思想傾向,不僅通過記述的形象性自然流露出來,而且常常專門展開抒情的篇章,以作者的口吻或者作品中人物的口吻將內心的思想感情直接抒發出來,達到以情感人,以情塑象,以情詠史的目的。例如,書中比較典型的有成吉思汗分封嘉賞眾功臣時對宿衛們的贊頌就采用了民歌的復沓手法,回環疊唱,感情真摯而綿長:

  “在黑暗陰黑的夜里/環繞我穹帳躺臥/使我安寧平靜睡眠的/叫我坐在這大位里的/是我的老宿衛門/在星光閃耀的夜里/環繞我宮躺臥/使我安枕不受驚嚇的、叫我坐在這高位上的/是我吉慶的宿衛們/在風吹雪飛的寒冷中/在傾盆而降的暴雨中/站在我氈周圍從不歇息的/叫我坐在這快樂席位里的/是我忠誠的宿衛位!

  《蒙古秘史》作為成吉思汗黃金家族的世襲譜冊,在當時稱作“金冊”,均珍藏于皇宮之中,由皇帝代代相傳,元朝末年,朱元璋率領大軍北伐,圍攻元大都(今北京),元朝末代皇帝妥懽帖睦爾在來不及攜帶《蒙古秘史》的情況下,便倉皇出逃。朱元璋率領大軍攻占元大都后,得到了這部元朝皇室的祖傳秘籍。

  朱元璋建立明朝后,命人依據《蒙古秘史》編纂了《元史》,僅用了331天。再后來,畏兀兒體蒙古文版的《蒙古秘史》卻神秘失蹤,至今仍然沒有下落。

  漢文音譯本成為千年天書

  現今保存下的《蒙古秘史》既不是畏兀兒體蒙古文體原書,也不是古代文言文的史書,而是一部有別于所有史籍的奇書。

  明朝洪武年間(1368~1398),朱元璋命令翰林侍講火原潔、編修馬懿赤黑二人根據當時保存在元朝宮廷中的《蒙古秘史》原本,用漢字拼寫成蒙古語(即所謂“紐切其字,諧其聲音”),并且在每個蒙文單詞右旁附加了漢譯文,又在每節之后附以漢文總譯的方式進行了前無古人的改造。后來,畏兀兒體蒙古文版的《蒙古秘史》神秘失蹤,漢文音譯的明朝版本卻得以流傳了下來。

  清朝時期,明朝版本的《蒙古秘史》被全書載入了《永樂大典》。清代以來,漢族譯者張穆、何秋濤、葉德輝、顧廣圻、錢大昕、洪鈞以及謝再善等在刻印、校勘、注釋、翻譯和研究《秘史》方面,寫下了許多有價值的跋語、解說和其他研究論著。

  《蒙古秘史》漢文音譯本問世后,從十九世紀中葉起,就相繼引起了世界各國譯者們的注意,先后被譯為俄、德、日、法、土耳其和捷克等多種文字出版。在蒙古人民共和國(今蒙古國)、前蘇聯、日本和歐美各、日本和歐美各國,有許多人對字進行著精心的研究,并且寫出了一批專著和論文。百余年來逐漸形成了一門國際性的學科——“蒙古秘史學”。特別是新中國成立以來,《蒙古秘史》這份蒙古民族珍貴的歷史文學遺產受到了黨和人民的珍視,蒙漢文版的《蒙古秘史》在國內多次出版發行,專門機構一直在進行著校注合勘、還原蒙文、漢譯和研究工作,取得了可喜的成績。本世紀以來,一些蒙古族知識分子如布和賀西格、何西克巴圖、巴雅爾等人,對《蒙古秘史》進行深入研究后,又根據漢文音譯本還原成蒙文。

  《蒙古秘史》作者成為千古之謎

  《蒙古秘史》成書后,其作者不知出于何種原因,沒有署名,在蒙、元時期的歷史文獻,也沒有留下任何有關之方面的信息資料,這就給國內外學者專家考證其作者方面,造成了相當大的困難。大家只能根據一些史料,作出種種推測。已故的著名蒙古學專家巴雅爾經過多年研后認為,《蒙古秘史》的作者是成吉思汗和窩闊臺的史官鎮海、怯烈哥、薛徹兀兒等人。巴雅爾還認為,此書的漢譯者是《華夷譯語》譯者火原潔和馬沙亦黑。但是這二人不是音譯者,音譯者可能是《貞觀政要》的譯者、西域板勒紇人察罕。元朝后期的皇室貴族已經看不懂蒙古畏兀字寫的《蒙古秘史》,所經需要漢文音譯。

  還有一些外國研究者認為,《蒙古秘史》是成吉思汗黃金家族的機密史事,必然為蒙古人自己所寫,因此極有可能是元朝時斯受過良好教育的失吉忽禿忽。

  中央民族大學教授巴圖寶音則認為編寫《蒙古秘史》這樣“宮廷秘籍”的任務,必須交給親信衛士等心腹人員,曾經效忠于成吉思汗、窩闊臺兩朝的重臣耶律楚材提當此任的可能性很大。巴圖寶音指出,耶律楚材雖然是契丹人,不是蒙古人,但是他是元太祖成吉思汗時其的開國謀臣之一、曾經但任元太宗窩闊臺汗在位時期操有實權的口書令(大丞相)。有一次,成吉思汗指著耶律楚材對窩闊臺說:“此人,天賜我家。爾后軍國庶政,當悉委之!痹僬撸沙淖鳛樵浊恢傅拇笞骷摇⒋笤娙,從他留下的文章、660余首詩的集子——《湛然居士集》和《西游錄》中不難看出,他對蒙古的民間文學諸體裁相當熟悉。成吉思汗、窩闊臺汗既然無限信賴地將《蒙古秘史》寫作任務,交給耶律楚材完成,也必然會將記載黃金家族譜系和史事“實錄”的所有資料,無保留地提供給耶律楚材的。這些資料到了耶律楚材手里,是會運用自如的。那么,耶律楚材為何沒有在《蒙古秘史》中署名呢?巴圖寶音認為:《蒙古秘史》不是為讓世人了解黃金家族的歷史,也不是供后世譯者研究的書籍,而是包括史官在內都不準閱讀,只有最高統治者才能看到的宮廷秘籍。出于這種目的寫出的《蒙古秘史》,也就沒有必要簽署譯者之名了。

  聯合國教科文組織高度評價《蒙古秘史》

  有史學家指出,《蒙古秘史》那種大刀闊斧的敘事結構,韻散錯綜的綜合文體形式,本色西酣暢、多用比喻、粗獷而不事雕章琢句的語言風格,都反映了一個草原狩獵游牧民族迅速崛起時的力量之美。古代農業文明與狩獵游牧文明的長期碰撞和融合,乃是解釋中國古代文明史、甚至諸多民族古代文明史的一個關鍵,此書的重大價值自然就不言而喻了。因此,《蒙古秘史》是古代蒙古文化史上的一次輝煌日出,是古代古族民族精神的偉大結晶。該書保存有大量從遠古時代流傳和演化而來的蒙古族和中亞諸多民族的神話、傳說、故事、詩歌、格言、諺語等,是審美特征方面一部罕見的絕世之作。

  1989年6月,聯合國教科文組織在巴黎召開的執委會第131次會議上,就紀念《蒙古秘史》成書750周年通過決議,號召會員國對該書舉行廣泛的紀念活動。聯合國教科文組織認為該書在人類文化發展史中留下了印跡,并且在世界文化史中享有崇高的地位,它的“獨特的藝術、美學和文學傳統及天才的語言使它不僅成為蒙古文學中獨一無二的著作,而且也使它理所當然地進入世界經典文學的寶庫”。

馬震

editor

更多

更多新聞


相關閱讀

 

 
 
 
我要評論

大眾網版權與免責聲明

1、大眾網所有內容的版權均屬于作者或頁面內聲明的版權人。未經大眾網的書面許可,任何其他個人或組織均不得以任何形式將大眾網的各項資源轉載、復制、編輯或發布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發給其他方,不可把這些信息在其他的服務器或文檔中作鏡像復制或保存;不得修改或再使用大眾網的任何資源。若有意轉載本站信息資料,必需取得大眾網書面授權。
2、已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:大眾網”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
3、凡本網注明“來源:XXX(非大眾網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。本網轉載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費服務。如稿件版權單位或個人不想在本網發布,可與本網聯系,本網視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯系的,請30日內進行。

 
投稿熱線
>